WORTE UND ZEICHEN IN MEINEM WERK
(Tipp auf eine Nummer, um das Bild zu sehen)
Take your chance – it won't come back again
Dust – before the wind blows it away
Drifting clouds, flowing water
A smile tells more than a thousand words
Humility and serenity will bring you happiness
Deep in the water fishes are in heaven
A lingering cloud quietly clearing away
Take a rest and have a tea
Follow your path with eyes wide awake
Even in the thickest forest birds find their way home
The mountain when we were enjoying summer fruits – where is it?
The stone when we were fishing in the autumn sea – is it still there?
Mountains are peeking out of clouds in the east
Shimmering through the trees – what a scenery of Nanhu!
風駆急雨酒高城
雲圧軽雷殷地声
雨過不知龍去処
一池草色萬蛙鳴
Wind chasing away the rain, unveiling the mountain fort
Clouds darken the light, roaring thunder on earth
After the rain where did the dragon go
In the fresh grass around the pond countless frogs are croaking
横看成嶺側成峰
遠近高低各不同
不識炉山真面目
只縁身在此山中
From the front it looks like a peak, from the side like a ridge
How different it looks from far or close, from high or low
You’ll never know the true shape of Lushan
Where ever you are
深山高臥白雲屯
閑聴林鶯盡日喧
不為痴呆寧有此
肝腸空向石頭論
Deep in the mountains white gathering clouds
Nightingales in the woods filling my ears with songs
How can I stand this without getting crazy
Why not facing the rocks and try to empty my mind
Where fishes swirl around, you see the water roil
Where birds whirl around, you see feathers fall
When the hen feels cold, it climbs into a tree
When a duck feels cold, it dives into the water
葎から
あんな小蝶が
生れけり
How beautiful
The butterflies emerging
From this thick weed!
(Issa: Haiku)
道があっても道はない
There is a path and yet no path
(Shichirō Fukazawa: »The Ballad of Narayama«)
すべてのものの中に歌が眠っていて
すべてのものは夢をみづつけている
おまえが呪文を言い当てさえすれば
世界は歌を歌いだすのだ
Schläft ein Lied in allen Dingen
Die da träumen fort und fort
Und die Welt hebt an zu singen
Triffst du nur das Zauberwort
(Joseph von Eichendorff: »Wünschelrute«)
光があらたに大地を訪れると
春の降雨に緑の谷はかがやく,樹々は
明るい流れに沿うて白く花さく
快活な一日が人間へ身を傾けたのちに
明るい差別によってすべては明白さをましている
春の天空は平和をたたえてとどまっている
それゆえ人間はやすらかに年の魅力を眺め
生の完全さに思いを馳せる
敬白 スカルダネリ
Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,
Von Frühlingsregen glänzt das grüne Tal und munter
Der Blüten Weiss am hellen Strom hinunter,
Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.
Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,
Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,
Dass ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet,
Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.
Mit Untertänigkeit Scardanelli
(Friedrich Hölderlin: »Frühling«)
美しい物の中には、あまりにも完全に出来上がった時よりも
未完成のままの時の方が光って見える物がある
Il y a de belles choses qui ont plus d'éclat quand elles demeurent imparfaites que quand elles sont trop achevées
Some beautiful things are more dazzling when they are still imperfect than when they have been too perfectly crafted
(François de La Rochefoucauld: Maxime supprimée DLXIX)
父
母
父と
母と
父と母
母と父
父と母と
母と父と
父と母と私
der
die
der vater
die mutter
der vater und
die mutter und
der vater und die
die mutter und der
der vater und die mutter
die mutter und der vater
der vater und die mutter und
die mutter und der vater und
der vater und die mutter und ich
(Ernst Jandl: »wie es allmählich bis zu mir kam«)
古い穴を通して(の)新たな眼ざし
Neue Blicke durch die alten Löcher
(Georg Christoph Lichtenberg: Aphorismus F 879)
うつくしや
障子の穴の
天の川
How beautiful
The universe in the hole
In the paper door
(Issa: Haiku)
「寒いね」 と話しかければ 「寒いね」 と答える人のいるあたたかさ
When I say to someone: »It's so cold«, and he oder she answers: »Yeah, really cold« – oh, how warm it feels in my chest
Dream (Note: In Japanese culture a cute bug is believed to bring happy dreams)
In the thick weed a flower is quietly blooming
When Big Dipper appears in the northeastern sky, spring is here – and hope
Being satisfied with yourself – a good way to grow old
Impressum・Datenschutz
|